Date
|
NO
|
SANSKRIT
|
ENGLISH
|
MEANING
|
26.06.2013
|
38
|
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥२- ३८॥
|
sukha-duḥkhe same kṛtvālābhālābhau jayājayau
tato yuddhāya yujyasvanaivaṁ pāpam avāpsyasi
|
Do thou fight for the sake of fighting,
without considering happiness or distress, loss or gain, victory or defeat –
and by so doing you shall never incur sin.
|
27.06.2013
|
39
& 40
|
एषा तेऽभिहिता सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु ।
बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ॥२- ३९॥
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते ।
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥२- ४०॥
|
eṣā te ’bhihitā sāṅkhyebuddhir yoge tv imāṁ śṛṇu I
buddhyā yukto yayā pārthakarma-bandhaṁ prahāsyasi I I
nehābhikrama-nāśo ’stipratyavāyo na vidyate
sv-alpam apy asya dharmasyatrāyate mahato bhayāt
|
Thus far I have described this
knowledge to you through analytical study. Now listen as I explain it in
terms of working without fruitive results. O son of Pṛthā, when you act in
such knowledge you can free yourself from the bondage of works.
In this endeavor there is no loss
or diminution, and a little advancement on this path can protect one from the
most dangerous type of fear.
|
28.06.2013
|
41
|
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन ।
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥२- ४१॥
|
vyavasāyātmikā buddhirekeha kuru-nandana I
bahu-śākhā hy anantāś cabuddhayo ’vyavasāyinām I I
|
Those who are on this path are
resolute in purpose, and their aim is one. O beloved child of the Kurus, the
intelligence of those who are irresolute is many-branched.
|
29.06.2013
|
42
43
44
|
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥२- ४२॥
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् ।
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥२- ४३॥
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥२- ४४॥
|
yām imāṁ puṣpitāṁ
vācaṁpravadanty avipaścitaḥ
veda-vāda-ratāḥ pārthanānyad astīti vādinaḥ
kāmātmānaḥ
svarga-parājanma-karma-phala-pradām
kriyā-viśeṣa-bahulāṁbhogaiśvarya-gatiṁ prati
bhogaiśvarya-prasaktānāṁtayāpahṛta-cetasām
vyavasāyātmikā buddhiḥsamādhau na vidhīyate
|
Men of small knowledge are very
much attached to the flowery words of the Vedas, which recommend various
fruitive activities for elevation to heavenly planets, resultant good birth,
power, and so forth. Being desirous of sense gratification and opulent life,
they say that there is nothing more than this. In the minds of those who are too
attached to sense enjoyment and material opulence, and who are bewildered by
such things, the resolute determination for devotional service to the Supreme
Lord does not take place.
|
30.06.2013
|
45
|
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन ।
निर्द्वन्द्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ॥२- ४५॥
|
trai-guṇya-viṣayā vedānistrai-guṇyo bhavārjuna
nirdvandvo nitya-sattva-sthoniryoga-kṣema ātmavān
|
The Vedas deal mainly with the
subject of the three modes of material nature. O Arjuna, become
transcendental to these three modes. Be free from all dualities and from all
anxieties for gain and safety, and be established in the self.
|
01.07.2013
|
46
|
यावानर्थ उदपाने सर्वतः संप्लुतोदके ।
तावान्सर्वेषु वेदेषु ब्राह्मणस्य विजानतः ॥२- ४६॥
|
yāvān artha uda-pānesarvataḥ samplutodake
tāvān sarveṣu vedeṣubrāhmaṇasya vijānataḥ
|
All purposes served by a small
well can at once be served by a great reservoir of water. Similarly, all the
purposes of the Vedas can be served to one who knows the purpose behind them
|
02.07.2013
|
47
|
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।
मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥२- ४७॥
|
karmaṇy evādhikāras temā phaleṣu kadācana
mā karma-phala-hetur bhūrmā te saṅgo ’stv akarmaṇi
|
You have a right to perform your
prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of action. Never
consider yourself the cause of the results of your activities, and never be
attached to not doing your duty.
|
03.07.2013
|
48
|
योगस्थः कुरु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा धनंजय ।
सिद्ध्यसिद्ध्योः समो भूत्वा समत्वं योग उच्यते ॥२- ४८॥
|
yoga-sthaḥ kuru karmāṇisaṅgaṁ tyaktvā dhanañ-jaya
siddhy-asiddhyoḥ samo bhūtvāsamatvaṁ yoga ucyate
|
Perform your duty equipoised, O
Arjuna, abandoning all attachment to success or failure. Such equanimity is
called yoga.
|
04.07.2013
|
49
|
दूरेण ह्यवरं कर्म बुद्धियोगाद्धनंजय ।
बुद्धौ शरणमन्विच्छ कृपणाः फलहेतवः ॥२- ४९॥
|
dūreṇa hy avaraṁ karmabuddhi-yogād dhanañ-jaya
buddhau śaranam anvicchakṛpaṇāḥ phala-hetavaḥ
|
O Dhanañjaya, keep all abominable
activities far distant by devotional service, and in that consciousness
surrender unto the Lord. Those who want to enjoy the fruits of their work are
misers
|
05.07.2013
|
50
|
बुद्धियुक्तो जहातीह उभे सुकृतदुष्कृते ।
तस्माद्योगाय युज्यस्व योगः कर्मसु कौशलम् ॥२- ५०॥
|
buddhi-yukto jahātīhaubhe sukṛta-duṣkṛte
tasmād yogāya yujyasvayogaḥ karmasu kauśalam
|
A man engaged in devotional
service rids himself of both good and bad reactions even in this life.
Therefore strive for yoga, which is the art of all work.
|
06.07.2013
|
51
|
कर्मजं बुद्धियुक्ता हि फलं त्यक्त्वा मनीषिणः ।
जन्मबन्धविनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम् ॥
|
karma-jaṁ buddhi-yuktā hiphalaṁ tyaktvā manīṣiṇaḥ
janma-bandha-vinirmuktāḥpadaṁ gacchanty anāmayam
|
By thus engaging in devotional
service to the Lord, great sages or devotees free themselves from the results
of work in the material world. In this way they become free from the cycle of
birth and death and attain the state beyond all miseries [by going back to
Godhead].
|
07.07.2013
|
52
|
यदा ते मोहकलिलं बुद्धिर्व्यतितरिष्यति
तदा गन्तासि निर्वेदं श्रोतव्यस्य श्रुतस्य च ॥२- ५२॥
|
yadā te moha-kalilaṁbuddhir vyatitariṣyati
tadā gantāsi nirvedaṁśrotavyasya śrutasya ca
|
When your intelligence has passed
out of the dense forest of delusion, you shall become indifferent to all that
has been heard and all that is to be heard.
|
08.07.2013
|
53
|
श्रुतिविप्रतिपन्ना ते यदा स्थास्यति निश्चला ।
समाधावचला बुद्धिस्तदा योगमवाप्स्यसि ॥२- ५३॥
|
sruti-vipratipannā teyadā sthāsyati niścalā
samādhāv acalā buddhistadā yogam avāpsyasi
|
When your mind is no
longer disturbed by the flowery language of the Vedas, and when it remains
fixed in the trance of self-realization, then you will have attained the
divine consciousness.
|
09.07.2013
|
55
|
प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् ।
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते ॥२- ५५॥
|
prajahāti yadā kāmānsarvān pārtha mano-gatān
ātmany evātmanā tuṣṭaḥsthita-prajñas tadocyate
|
The Supreme
Personality of Godhead said: O Pārtha, when a man gives up all varieties of
desire for sense gratification, which arise from mental concoction, and when
his mind, thus purified, finds satisfaction in the self alone, then he is said
to be in pure transcendental consciousness.
|
10.07.2013
|
56
|
दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुखेषु विगतस्पृहः ।
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्यते ॥२- ५६॥
|
duḥkheṣv anudvigna-manāḥsukheṣu vigata-spṛhaḥ
vīta-rāga-bhaya-krodhaḥsthita-dhīr munir ucyate
|
One who is not disturbed in mind even
amidst the threefold miseries or elated when there is happiness, and who is
free from attachment, fear and anger, is called a sage of steady mind.
|
11.07.2013
|
57
|
यः सर्वत्रानभिस्नेहस्तत्तत्प्राप्य शुभाशुभम् ।
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥२- ५७॥
|
yaḥ sarvatrānabhisnehastat tat prāpya śubhāśubham
nābhinandati na dveṣṭitasya prajñā pratiṣṭhitā
|
In the material world, one who is
unaffected by whatever good or evil he may obtain, neither praising it nor
despising it, is firmly fixed in perfect knowledge.
|
12.07.2013
|
58
|
यदा संहरते चायं कूर्मोऽङ्गानीव सर्वशः
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥२- ५८॥
|
yadā saṁharate cāyaṁkūrmo ’ṅgānīva sarvaśaḥ
indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā
|
One who is able to withdraw his senses
from sense objects, as the tortoise draws its limbs within the shell, is
firmly fixed in perfect consciousness.
|
13.07.2013
|
59
|
विषया विनिवर्तन्ते निराहारस्य देहिनः ।
रसवर्जं रसोऽप्यस्य परं दृष्ट्वा निवर्तते ॥२- ५९॥
|
viṣayā vinivartantenirāhārasya dehinaḥ
rasa-varjaṁ raso ’py asya paraṁ dṛṣṭvā nivartate
|
Though the embodied soul may be
restricted from sense enjoyment, the taste for sense objects remains. But,
ceasing such engagements by experiencing a higher taste, he is fixed in
consciousness
|
14.07.2013
|
60
|
यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः ।
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः ॥२- ६०॥
|
yatato hy api kaunteyapuruṣasya vipaścitaḥ
indriyāṇi pramāthīniharanti prasabhaṁ manaḥ
|
The senses are so strong and impetuous,
O Arjuna, that they forcibly carry away the mind even of a man of
discrimination who is endeavoring to control them.
|
15.07.2013
|
61
|
तानि सर्वाणि संयम्य युक्त आसीत मत्परः ।
वशे हि यस्येन्द्रियाणि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥२- ६१॥
|
tāni sarvāṇi saṁyamyayukta āsīta mat-paraḥ
vaśe hi yasyendriyāṇitasya prajñā pratiṣṭhitā
|
One who restrains his senses, keeping
them under full control, and fixes his consciousness upon Me, is known as a
man of steady intelligence.
|
16.07.2013
|
62
|
ध्यायतो विषयान्पुंसः सङ्गस्तेषूपजायते ।
सङ्गात्संजायते कामः कामात्क्रोधोऽभिजायते ॥२- ६२॥
|
dhyāyato viṣayān puṁsaḥsaṅgas teṣūpajāyate
saṅgāt sañjāyate kāmaḥkāmāt krodho ’bhijāyate
|
While contemplating the objects of the
senses, a person develops attachment for them, and from such attachment lust
develops, and from lust anger arises.
|
17.07.2013
|
63
|
क्रोधाद्भवति संमोहः संमोहात्स्मृतिविभ्रमः ।
स्मृतिभ्रंशाद्बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ॥२- ६३॥
|
krodhād bhavati sammohaḥsammohāt smṛti-vibhramaḥ
smṛti-bhraṁśād buddhi-nāśobuddhi-nāśāt praṇaśyati
|
From anger, complete delusion arises,
and from delusion bewilderment of memory. When memory is bewildered,
intelligence is lost, and when intelligence is lost one falls down again into
the material pool.
|
18.07.2013
|
64
|
रागद्वेषवियुक्तैस्तु विषयानिन्द्रियैश्चरन् ।
आत्मवश्यैर्विधेयात्मा प्रसादमधिगच्छति ॥२- ६४॥
|
rāga-dveṣa-vimuktais tuviṣayān indriyaiś caran
ātma-vaśyair vidheyātmāprasādam adhigacchati
|
But a person free from all attachment
and aversion and able to control his senses through regulative principles of
freedom can obtain the complete mercy of the Lord.
|
19.07.2013
|
65
|
प्रसादे सर्वदुःखानां हानिरस्योपजायते ।
प्रसन्नचेतसो ह्याशु बुद्धिः पर्यवतिष्ठते ॥२- ६५॥
|
prasāde
sarva-duḥkhānāṁhānir asyopajāyate
prasanna-cetaso hy āśubuddhiḥ paryavatiṣṭhate
|
For one thus satisfied [in Kṛṣṇa
consciousness], the threefold miseries of material existence exist no longer;
in such satisfied consciousness, one’s intelligence is soon well established.
|
20.07.2013
|
66
|
नास्ति बुद्धिरयुक्तस्य न चायुक्तस्य भावना ।
न चाभावयतः शान्तिरशान्तस्य कुतः सुखम् ॥२- ६६॥
|
nāsti buddhir ayuktasyana cāyuktasya bhāvanā
na cābhāvayataḥ śāntiraśāntasya kutaḥ sukham
|
One who is not connected with the
Supreme can have neither
transcendental intelligence nor a steady mind, without which there is no
possibility of peace. And how can there be any happiness without peace?
|
21.07.2013
|
67
|
इन्द्रियाणां हि चरतां यन्मनोऽनु विधीयते ।
तदस्य हरति प्रज्ञां वायुर्नावमिवाम्भसि ॥२- ६७॥
|
indriyāṇāṁ hi caratāṁyan mano ’nuvidhīyate
tad asya harati prajñāṁvāyur nāvam ivāmbhasi
|
As a strong wind sweeps away a boat on
the water, even one of the roaming senses on which the mind focuses can carry
away a man’s intelligence
|
22.07.2013
|
68
|
तस्माद्यस्य महाबाहो निगृहीतानि सर्वशः ।
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यस्तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता ॥२- ६८॥
|
tasmād yasya mahā-bāhonigṛhītāni sarvaśaḥ
indriyāṇīndriyārthebhyastasya prajñā pratiṣṭhitā
|
Therefore, O mighty-armed, one whose
senses are restrained from their objects is certainly of steady intelligence.
|
23.07.2013
|
69
|
या निशा सर्वभूतानां तस्यां जागर्ति संयमी ।
यस्यां जाग्रति भूतानि सा निशा पश्यतो मुनेः ॥२- ६९॥
|
yā niśā sarva-bhūtānāṁtasyāṁ jāgarti saṁyamī
yasyāṁ jāgrati bhūtānisā niśā paśyato muneḥ
|
What is night for all beings is the time
of awakening for the self-controlled; and the time of awakening for all
beings is night for the introspective sage.
|
24.07.2013
|
70
|
आपूर्यमाणमचलप्रतिष्ठं समुद्रमापः प्रविशन्ति यद्वत् ।
तद्वत्कामा यं प्रविशन्ति सर्वे स शान्तिमाप्नोति न कामकामी ॥२- ७०॥
|
āpūryamāṇam acala-pratiṣṭhaṁsamudram āpaḥ praviśanti yadvat
tadvat kāmā yaṁ praviśanti sarvesa śāntim āpnoti na kāma-kāmī
|
A person who is not disturbed by the
incessant flow of desires – that enter like rivers into the ocean, which is
ever being filled but is always still – can alone achieve peace, and not the
man who strives to satisfy such desires.
|
25.07.2013
|
71
|
विहाय कामान्यः सर्वान् पुमांश्चरति निःस्पृहः ।
निर्ममो निरहंकारः स शान्तिमधिगच्छति ॥२- ७१॥
|
vihāya kāmān yaḥ sarvānpumāṁś carati niḥspṛhaḥ
nirmamo nirahaṅkāraḥsa śāntim adhigacchati
|
A person who has given up all desires
for sense gratification, who lives free from desires, who has given up all
sense of proprietorship and is devoid of false ego – he alone can attain real
peace.
|
26.07.2013
|
72
|
एषा ब्राह्मी स्थितिः पार्थ नैनां प्राप्य विमुह्यति ।
स्थित्वास्यामन्तकालेऽपि ब्रह्मनिर्वाणमृच्छति ॥२- ७२॥
|
eṣā brāhmī sthitiḥ pārthanaināṁ prāpya vimuhyati
sthitvāsyām anta-kāle ’pibrahma-nirvāṇam ṛcchati
|
That is the way of the spiritual and
godly life, after attaining which a man is not bewildered. If one is thus
situated even at the hour of death, one can enter into the kingdom of God.
|